Следите за новостями

Цифра дня

Ветроэлектростанцию на 100 мВт построят в Туркестанской области

    SAP потратил 25 млн евро на локализацию

    SAP совместно с Комитетом по языкам Министерства культуры и информации Республики Казахстан завершил перевод решения SAP ERP на казахский язык.

    19 декабря 2013 10:00, Profit.kz
    Рубрики: Софт

    Компания SAP СНГ объявила об окончании проекта по переводу решения SAP ERP на казахский язык. «Двухлетняя совместная работа специалистов SAP, ведущих компаний Казахстана и экспертов Министерства культуры и информации РК позволила создать решение, максимально отвечающее требованиям государственных органов и бизнес-сообщества Казахстана, а также внести значительный вклад в сохранение и развитие казахского языка в процессе интеграции Республики Казахстан в глобальный рынок… Масштаб и сложность проекта является уникальными для рынка ИКТ Казахстана», — говорится в распространенном пресс-релизе.

    SAP потратил 25 млн евро на локализацию

    Однако, SAP в вопросе локализации — далеко не первопроходец. Еще в 2005 году состоялась официальная премьера казахских версий операционной системы Microsoft Windows XP и пакета приложений Microsoft Office 2003. Примечательно, что у Microsoft на локализацию тоже ушло два года: работа над данной инициативой велась совместно с казахстанскими разработчиками программного обеспечения и ведущими лингвистами Республики Казахстан. Изначально планировалось реализовать проект в течение года, однако пришлось столкнуться с некоторыми трудностями, в том числе отсутствием утвержденного словаря терминов. Компании пришлось работать не только над разработкой программной части, но и над созданием и утверждением специального глоссария, состоящего из более чем двух тысяч профессиональных терминов на казахском языке, что также заняло определенное время. «В результате была проделана большая и важная работа, которая кроме того ляжет в основу создания единого словаря казахских ИТ-терминов», —  заявляли тогда представители компании. Позже о локализации сообщали антивирусные компании и поисковые системы.

    Также еще в 2007 году при поддержке Cisco был издан словарь ИТ-терминов, а позже планировалась работа и по созданию словаря терминов телекоммуникационной отрасли, поскольку были нестыковки в переводах — многие компании переводили одинаковые термины по-разному.

    Вопрос о том, был ли компанией SAP учтен опыт предыдущих локализаций, остался открытым — Максим Ламсков, управляющий директор SAP Казахстан и Центральная Азия, ответил, что именно во избежание накладок компания вела работу совместно с Комитетом по языкам Министерства Культуры и информации Республики Казахстан. А вот представитель Комитета предпочел не отвечать на этот вопрос. Т.е. возможны нестыковки во всех продуктах, переведенных на казахский язык — одинаковые термины могут быть переведены по-разному. Вряд ли такая несогласованность облегчит пользователям работу. К тому же, не совсем ясно насколько переведенные термины будут понятны в принципе и не придется ли пользователям постоянно обращаться к словарю. Возможно, отчасти и из-за этого, например, локализованные продукты Microsoft оказались невостребованными.

    Тем временем, инвестиции SAP в локализацию ПО и развитие экосистемы в 2012 году на территории Казахстана и стран СНГ составили 25 млн евро, львиная доля которых пришлась именно на казахстанскую локализацию. Правда, тут нужно отметить, что локализация подразумевает не только перевод ERP-системы на казахский язык, но и приведение различных ее модулей в соответствие с казахстанским законодательством. Но и тут все не так однозначно — SAP все еще не закрывает всех потребностей своих клиентов, и работу по локализации многих модулей планируется закончить лишь в 2015 году.

    План SAP по локализации

    Подписывайтесь на каналы Profit.kz в Facebook и Telegram.