SAP потратил 25 млн евро на локализацию
SAP совместно с Комитетом по языкам Министерства культуры и информации Республики Казахстан завершил перевод решения SAP ERP на казахский язык.
Компания SAP СНГ объявила об окончании проекта по переводу решения SAP ERP на казахский язык. «Двухлетняя совместная работа специалистов SAP, ведущих компаний Казахстана и экспертов Министерства культуры и информации РК позволила создать решение, максимально отвечающее требованиям государственных органов и бизнес-сообщества Казахстана, а также внести значительный вклад в сохранение и развитие казахского языка в процессе интеграции Республики Казахстан в глобальный рынок… Масштаб и сложность проекта является уникальными для рынка ИКТ Казахстана», — говорится в распространенном пресс-релизе.
Однако, SAP в вопросе локализации — далеко не первопроходец. Еще в 2005 году состоялась официальная премьера казахских версий операционной системы Microsoft Windows XP и пакета приложений Microsoft Office 2003. Примечательно, что у Microsoft на локализацию тоже ушло два года: работа над данной инициативой велась совместно с казахстанскими разработчиками программного обеспечения и ведущими лингвистами Республики Казахстан. Изначально планировалось реализовать проект в течение года, однако пришлось столкнуться с некоторыми трудностями, в том числе отсутствием утвержденного словаря терминов. Компании пришлось работать не только над разработкой программной части, но и над созданием и утверждением специального глоссария, состоящего из более чем двух тысяч профессиональных терминов на казахском языке, что также заняло определенное время. «В результате была проделана большая и важная работа, которая кроме того ляжет в основу создания единого словаря казахских ИТ-терминов», — заявляли тогда представители компании. Позже о локализации сообщали антивирусные компании и поисковые системы.
Также еще в 2007 году при поддержке Cisco был издан словарь ИТ-терминов, а позже планировалась работа и по созданию словаря терминов телекоммуникационной отрасли, поскольку были нестыковки в переводах — многие компании переводили одинаковые термины по-разному.
Вопрос о том, был ли компанией SAP учтен опыт предыдущих локализаций, остался открытым — Максим Ламсков, управляющий директор SAP Казахстан и Центральная Азия, ответил, что именно во избежание накладок компания вела работу совместно с Комитетом по языкам Министерства Культуры и информации Республики Казахстан. А вот представитель Комитета предпочел не отвечать на этот вопрос. Т.е. возможны нестыковки во всех продуктах, переведенных на казахский язык — одинаковые термины могут быть переведены по-разному. Вряд ли такая несогласованность облегчит пользователям работу. К тому же, не совсем ясно насколько переведенные термины будут понятны в принципе и не придется ли пользователям постоянно обращаться к словарю. Возможно, отчасти и из-за этого, например, локализованные продукты Microsoft оказались невостребованными.
Тем временем, инвестиции SAP в локализацию ПО и развитие экосистемы в 2012 году на территории Казахстана и стран СНГ составили 25 млн евро, львиная доля которых пришлась именно на казахстанскую локализацию. Правда, тут нужно отметить, что локализация подразумевает не только перевод ERP-системы на казахский язык, но и приведение различных ее модулей в соответствие с казахстанским законодательством. Но и тут все не так однозначно — SAP все еще не закрывает всех потребностей своих клиентов, и работу по локализации многих модулей планируется закончить лишь в 2015 году.