В Казахстане началась инвентаризация госфункций перед внедрением ИИ
Искусственный интеллект будет постепенно автоматизировать все больше процессов и тем самым косвенно способствовать оптимизации госаппарата.
Вице-министр искусственного интеллекта и цифрового развития Дмитрий Мун заявил, что искусственный интеллект постепенно возьмет на себя часть функций государственных служащих. Уже ведется работа касательно процессов, которые будут автоматизированы с помощью ИИ в рамках государственных функций, передает Zakon.kz.
«Порядка 40 тыс. функций существует. В этом году совместно с Министерством национальной экономики и Министерством финансов была проведена работа по так называемому аудиту, чтобы создать справочник всех функций. Эти функции описаны в разных законах. Есть правила и нормативные акты, в которых прописано, какой госорган за что отвечает. Основная задача — собрать все функции в единый реестр. Далее будут выделяться группы функций, которые можно автоматизировать с помощью ИИ с наименьшими рисками», — рассказал Дмитрий Мун.
Он отметил, что следующим этапом станет определение должностей, которые могут быть частично или полностью заменены.
«Искусственный интеллект хорошо проявляет себя лишь в некоторых типовых задачах. Однако, как правило, человек выполняет не одну функцию, а целый комплекс задач. Да, некоторые рутинные функции можно будет убрать и тем самым сократить нагрузку, но пока нет конкретных прогнозов, кого именно можно будет сократить. Приведу пример. Сейчас разрабатывается система, которая позволяет переводить тексты на казахский язык без подключения к интернету. В госслужбе есть переводчики с казахского, английского и русского языков. Мы работаем с критической информацией, которую нельзя вводить в Google-переводчик или аналогичные сервисы», — заявил Дмитрий Мун.
Кроме того, как пояснил вице-министр, важно соблюдать официальный стиль перевода.
«Мы создали ИИ-переводчик, который функционирует в закрытой сети, однако полностью заменить человека он не может — такие тексты требуют доработки специалистом-казаховедом. Благодаря этому инструменту переводчики могут обрабатывать больше информации и оказывать услуги быстрее: если раньше на перевод уходила неделя, то теперь достаточно двух дней», — озвучил Дмитрий Мун.
Напомним — 21 ноября в Алматы пройдет конференция PROFIT Education Day, посвященная информационным технологиям в сфере образования.