Следите за новостями

Цифра дня

10,4 млрд — количество безналичных транзакций в РК в III квартале 2024

    Стартап из Казахстана разрабатывает уникальный машинный переводчик

    Преимуществом данного проекта является высокое качество перевода, соответствующего уровню, обеспечиваемому живым переводчиком.

    27 января 2016 14:39, Computerworld.kz
    Рубрики: Казахстан
    Преимуществом данного проекта является высокое качество перевода, соответствующего уровню, обеспечиваемому живым переводчиком.

    Александр Галиев, Computerworld.kz

    Как сообщила Computerworld.kz Жанар Иватбекова, фронтмен молодежной проектной группы ViCi, стартап ставит своей целью разработку и вывод на глобальный рынок машинного переводчика исключительно высокого качества. «Появление прорывного решения, которого ИТ-индустрия раньше не могла обеспечить, создает новую реальность в отрасли цифровых переводчиков», - отмечает Жанар.
     
    Уникальным преимуществом данного цифрового продукта является качество перевода, соответствующего уровню, обеспечиваемому живым переводчиком. Это, по словам Жанар, является базовым приоритетом разработки. Переводчик создается для перевода нехудожественных (научно-технических и прикладных и т.д.) текстов с/на следующие языки: английский, русский, китайский, арабский, фарси, итальянский, японский, большую группу европейских языков. Всего стартап планирует охватить 132 языковые пары.
     
    Основатели предвидят огромный спрос на свой продукт. «Любая, даже самая консервативная оценка рынка сбыта для высококачественных цифровых переводчиков дает совершенно баснословные цифры потребности в продукте», - говорит Жанар. 
     
    В качестве потенциальных покупателей продуктов – крупные международные организации, государственные международные заказчики, транснациональные производители, массовый потребитель онлайновых сервисов и т.д. 
     
    «Мотивы у большинства потенциальных покупателей предполагаются очевидными и примерно одинаковыми – сокращение бюджетов на перевод – только в штате Еврокомиссии, например, служат 1750 переводчиков, генерирующих 1,5 млн. страниц перевода в год; бюджет службы переводов составляет 10% от всех затрата «на офис», что составляет примерно 1 млрд. евро», - комментирует Жанар.

    Первый базовый полнофункциональный прототип, полностью демонстрирующий в работе применяемые технологические решения, согласно роад-мапу, должен быть передан на тестирование в марте 2016 года. В те же сроки команда планирует выставить прототип в онлайне для испытаний потенциальными партнерами. Финальные версии продуктов предполагается сдать в июле-августе 2016 года, а последующие – каждые 2,5-4 месяца 

    Сейчас команда стартапа – это 13 человек, подавляющая часть – это молодежь – студенты-дипломники ведущих алматинских вузов, молодые специалисты – ИТ-инженеры, лингвисты, программисты.

    Источник фото: uportal.am