Спрос на казахскоязычное программное обеспечение на рынке пока слишком мал, и «подогревается» скорее государством, чем действительной необходимостью.
Вопросы о том, стоит ли переводить все программное обеспечение на казахский язык, поднимаются давно и безуспешно. Эту же тему обсуждали 5 мая члены «Ассоциации казахских терминологов» в Алматы. Выводы и решения, принятые на круглом столе «Нужны ли компьютерные программы на казахском языке», оригинальностью не поразили.
Согласно планам президента страны, к 2008 году все делопроизводство в государственных учреждениях должно быть переведено на казахский язык, включая все специфические термины. Однако, по последним исследованиям, 55–60% госслужащих владеют государственным языком лишь на бытовом уровне, 15–20% практически на нем не говорят и лишь около 20% работников государственных организаций найдут «общий язык» с переведенным на казахский делопроизводством. Немногим лучше обстоят дела и в сфере образования, где обучение на государственном языке ведется по 270 специальностям, но, зачастую, гораздо менее качественно, чем на русскоязычных кафедрах. По мнению участников круглого стола, внедрение казахского языка в различные сферы общества сегодня нуждается в сильном импульсе, которым мог бы стать перевод на государственный язык большинства компьютерных программ.
«Государству необходимо уделять большее внимание развитию казахского языка, особенно с помощью высоких технологий», — считает Спандияр Акайулы, президент «Ассоциации казахских терминологов» и доктор филологических наук.
Пока же этим занялся лишь Microsoft, в 2005 году представивший казахские версии двух наиболее известных продуктов — Windows XP и Office 2003, которые любой пользователь может бесплатно скачать с официального веб-сайта компании. На сегодняшний день количество скачиваний немногим перевалило за тысячу, что для таких распространенных продуктов можно назвать весьма низким спросом. Представители Microsoft объясняют это недостаточным информированием населения и думают о возможностях запуска рекламной кампании по казахским версиям ПО. Эксперты же объясняют низкий спрос неготовностью рынка, которому программное обеспечение на казахском вовсе не так необходимо как государству. Большинству частных компаний, как и большинству домашних пользователей, гораздо удобнее работать с привычными англо- или русскоязычными версиями Windows и Office. А «вертикальные», узкоспециализированные решения с различными специфическими терминами тем более легче использовать на международном языке. При этом стоит учитывать и тот факт, что 90% компьютеров установлены в трех крупнейших городах республики, где основная масса — все же русскоговорящие граждане Казахстана. Но здесь, по словам Даны Алтыбаевой, руководителя отдела маркетинга и PR компании «Microsoft Казахстан», встает другая проблема. В большинстве небольших городов и сел компьютером до сих пор плохо пользуются, потому что не знают всех его возможностей и функций, но если людей не обучать, они так и не начнут использовать компьютер. А для успешного обучения желательно, чтобы человек мог получать информацию на родном языке.
«Почему живя в Казахстане многие люди для получения компьютерных навыков должны учиться русскому или английскому языку? Когда международная компания приходит на очередной рынок, это ей нужно локализовать свои продукты, а не людям подстраиваться под них», — подчеркнула г-жа Алтыбаева.
И все же спрос на казахскоязычное программное обеспечение на рынке пока слишком мал, и «подогревается» скорее государством, чем действительной необходимостью. Однако участники круглого стола по его завершению подготовили специальные, не менее тривиальные, предложения, суть которых заключается в повсеместном внедрении ПО на казахском языке, а также выпуске инструкций и словарей под «повсеместно внедряющиеся» программы.
Комментарии