Рауан Кенжеханулы о качестве переводов Google Translator
Вопрос качественного перевода с казахского на английский и обратно остается одним из актуальных. Об этом сегодня в Астане на брифинге СЦК сказал председатель попечительского совета общественного фонда «WikiBilim» Рауан Кенжеханулы
Вопрос качественного перевода с казахского на английский и обратно остается одним из актуальных. Об этом сегодня в Астане на брифинге СЦК (www.ortcom.kz) сказал председатель попечительского совета общественного фонда «WikiBilim» Рауан Кенжеханулы.
«Бывает, что машины допускаю ошибки. Это присуще любым машинам. Все-таки мы работаем не с человеком, а с машиной. Тем не менее, последние 20 лет эти системы активно развиваются. И в определенных языках качество перевода достаточно высокое. В частности, в системе «Google» переводчика существуют 80 языков, где идет перехлестанный перевод и предложений, и текстов, и веб-сайтов. Скажем, в английском и французском языках качество перевода высокое, что не нужно особо редактировать тексты», - отметил спикер.
«Качество перевода сложно сказать, что 100%. Но для того, что бы понять контекст и смысл того, что написано, достаточно. Но, еще интересно то, что эти системы постоянно саморазеваются при помощи человека. То есть, если вы видите ошибку то, ее можно подправить, и машина ее запомнит навсегда», - заключил он.