Следите за новостями

В Казахстане возможно появится сервис мобильного перевода

Организовать в Казахстане сервис мобильного перевода предлагает отечественный изобретатель Игорь Новосельский.

6 февраля 2010 11:26, Илья Гук, Экспресс-К
Рубрики: Культура

Организовать в Казахстане сервис мобильного перевода предлагает отечественный изобретатель Игорь Новосельский. Благодаря этой услуге каждый гость республики мог бы связываться с оператором-переводчиком по сотовому и с легкостью преодолевать языковой барьер и естественное чувство неловкости.

По словам Игоря Новосельского, гости из-за рубежа регулярно испытывают потребность в услугах переводчиков. Если в гостиницах еще можно встретить персонал, знающий иностранные языки, то в простых бытовых ситуациях все намного сложнее. Где-нибудь на рынке, в магазине или кассе визитер может рассчитывать лишь на собственную богатую жестикуляцию и природную понятливость собеседников. Те же трудности ожидают его и при проведении незапланированных переговоров. Да и местные бизнесмены, по словам изобретателя, могут испытывать те же лингвистические сложности, обращаясь в иностранные организации или к зарубежным деловым партнерам.

«Все существующие на сегодняшний день SMS-переводчики на самом деле очень неудобны для использования, имеют достаточно скромную базу слов и не обеспечивают оперативности, — добавляет Игорь Новосельский. — Одним из основных преимуществ нашего проекта является возможность получить качественный перевод, находясь в любом месте, и при этом нет необходимости постоянно возить с собой переводчика и платить ему огромные деньги».

Для реализации проекта, по словам изобретателя, необходимо сделать сервис максимально простым. К работе нужно привлечь профессиональных переводчиков самых востребованных языков. Причем этим людям вовсе необязательно сидеть на одном месте в ожидании звонка от клиента. Работу можно организовать по другому принципу. Каждый переводчик сможет выбрать для себя статус доступности. Первый вариант — это круглосуточный, то есть он будет доступен для звонков в любое время дня и ночи. Вознаграждение его в данном случае должно быть больше, чем у коллег, либо же он должен будет обладать более высоким приоритетом при распределении вызовов. Другой вариант предполагает получение подтверждения от переводчика о готовности работать. Сотрудник сервиса может это сделать, послав SMS-сообщение со словом Start на специальный номер, или со словом Out для объявления своей недоступности.

«На практике все будет выглядеть так, — объясняет Игорь Новосельский. — Работник сервиса вежливо отвечает на языке клиента и, допустим, говорит следующее: «Здравствуйте, меня зовут Валентина Ивановна, я буду вашим переводчиком, назовите мне номер абонента, с которым бы вы хотели поговорить, я организую конференц-связь и буду переводить ваш разговор». Далее наш сотрудник набирает названный номер, и если абонент согласен разговаривать с клиентом, то организуется диалог. Если по какой-то причине связь установить не удается, то переводчик также вежливо сообщает об этом клиенту».

Удобство данного проекта, по словам автора, состоит в том, что все переводчики занимаются своими делами, находятся в любом месте и только при поступлении вызова на сотовый приступают к своим обязанностям. Данная идея уже была запатентована и при своем развитии могла бы представить Казахстан в очень выгодном свете. Особенно востребованным, по мнению Игоря Новосельского, новый сервис оказался бы в период проведения Азиады в 2011 году. В это время в Астану и Алматы съедется особенно много людей, которым незнание языка сулит массу забавных и незабываемых моментов.

Комментарии