Следите за новостями

Цифра дня

99% - интернет-проникновение в Астане

Казахстанскими учеными разработан трехъязычный словарь IT-терминов

Недавно профессора Алимжан Берикулы и Асхын Турым возглавили проект по созданию специального англо-русско-казахского IT-словаря.

5 марта 2008 10:02, Рустем Омаров, Экспресс-К

Казахстанскими учеными разработан трехъязычный словарь IT-терминов. Несколько месяцев назад программисту пришлось бы переводить самостоятельно на казахский язык некоторые выражения из своего профессионального обихода. Но выражения «асинхронный сигнал» или «дескриптор трафика» уж точно поставили бы его в тупик. А такие слова, как «аттенюация» или «аддитивность», могли вогнать в краску хакера даже без перевода.

Недавно профессора Алимжан Берикулы и Асхын Турым возглавили проект по созданию специального англо-русско-казахского IT-словаря. К настоящему времени они перевели почти 1200 терминов. Все новые IT-выражения утверждены в Комитете по языкам Министерства культуры и информации.

К слову, ряд латинских терминов получил лишь казахский суффикс. А широко употребляемые слова переведены полностью, к примеру, передача — тасымалдау, адаптер — бейiмдеуiш.

«Работа по созданию словаря будет продолжена», — обещает Аида Дарменова, менеджер компании CISCO, осуществившей этот социальный проект.

Комментарии